-
1 The Onion Router
Information technology: TOR (компьютерная сеть) -
2 луковичные купола церкви
1) General subject: the onion domes of a church2) Makarov: onion domes of church, the onion domes of churchУниверсальный русско-английский словарь > луковичные купола церкви
-
3 купол
-
4 мастурбация
1) General subject: autoeroticism, automanipulation, masturbation, self abuse2) Medicine: autoerotism, ipsation, ipsism, manustlipration, manustupration, onanism, self-abuse, self-pollution3) Jargon: (сл.) hand-to-gland battle4) Simple: handjob5) Taboo: Barclays (см. Barclays bank), Egyptian PT, Irish promotion, Irish wedding, Levy, Madam Palm and her five sisters (мужская), Old Lady Five Fingers, Palmela Handerson (игра слов на имени Pamela Anderson - весьма сексапильная американская актриса) (мужская), Palmela and her five sisters (мужская), Roman helmet rumba, Shabba (см. Shabba Ranks), Welsh, Yankee, armswing, bachelor's fare, backstroke roulette, ball-off, barclay's, beating off, beating your meat, blanket drill, boffer, bollock service (особ. после длительного воздержания), churning man cream, creaming your cock, cruising for an oozing, dishonourable discharge (особ. после неудачной попытки найти полового партнера), do-it-yourself, duel with the pink Darth Vader (см. pink Darth Vader), finger-job, fist rape, five finger knuckle shuffle, five knuckle shuffle, four sisters on thumb street, frig (обыч. о женщине), frigging, getting, grind, ham shank (см. Barclays Bank), hand fucking, hand job, hand shandy, jackin, jacking off, jazzing your juicer, jerk, jerkin' the gherkin, jerking off, jilling off, jodrell (см. Jodrell Bank), juicing, juicing the plum, knob job (мужская), letting loose the juice, making prick juice, manual exercises (pl), milk your dick, milking the mouse, milking your doodle, number three, old one-two, one off the wrist, one-legged race, pealing the banana, peeling the wand, play with oneself, playing pocket pool, playing with yourself, poe slap, popping your cork, popping your nuts, pull one's pud, pumping the juice handle, pumping up ball juice, rub-off, rub-up, rubbin' the rigid rod, sap your woody, screw-off, shelling the bean pod, shooting off, simple infanticide, sixth gear (особ. в припаркованном автомобиле), skinning the onion, slicking the slippery stick, slicking the willow twig, slicking your stick, soldier's joy, spanking the monkey, spanking the stick, sperming the worm, strangling the goose, stroking or stroking it, stroking your cock, stroking your meat, toss, toss-off, tug, wank, watcha, whacking off, whitewater wristing, willie and the hand jive, wrist job (партнером), yank, zig-a-zig ahhhh! (об. при просмотре порнофильма) -
5 расправлять купол
1. smooth out the canopy2. smooth out canopy3. smoothed out canopy4. smoothing out canopyАвиация и космонавтика. Русско-английский словарь > расправлять купол
-
6 раскладывать купол
1. spread out the canopy2. spreading out the canopyАвиация и космонавтика. Русско-английский словарь > раскладывать купол
-
7 государственная церковь
1. stablished hurchсторонники государственной церкви, англиканцы — church folk
коллегиальная церковь, соборная церковь — collegiate church
англиканская церковь — Church of England, English Church
2. established churchкафедральный собор; соборная церковь — cathedral church
Русско-английский большой базовый словарь > государственная церковь
-
8 смешно сказать
разг.it's funny (ridiculous); strange to sayСмешно сказать, за семнадцать лет она не поцеловалась ни с одним мужчиной, если не считать луково-водочных поцелуев уходящих в подпитии друзей мужа. (Ю. Нагибин, Берендеев лес) — It was funny, but she hadn't been kissed by a single man for seventeen years unless you counted the onion and vodka-laden kisses of her husband's well-oiled friends as they departed.
-
9 кладка купола
купольный зенитный фонарь; фонарный купол — skylight dome
Русско-английский новый политехнический словарь > кладка купола
-
10 спятить
1) General subject: be bats, be bonkers, be off nut, be off one's nut, be off one's onion, be off one's pannikin, be off onion, be out of ( one's) senses, be round the twist, crack one's brain, gaga, go balmy, go barmy, go buggy, go bugs, go loco, go mad, have bats in belfry, run mad, to be bonkers, to be off (one's) nut, to be off (one's) onion, to be round the twist, go haywire, go off head, go loopy, take leave of senses, go nuts, go off one's rocker2) Colloquial: to be out of (one's) senses, off rocker (You're both off your rockers! Вы оба спятили!), lose one's marbles3) Rude: go off chump, go off nut4) Scottish language: be off at the nail, go off at the nail, to be (go) off at the nail5) Jargon: flip, get bananas, go off ( one's) onion, go bonkers6) Makarov: be out of senses, go off ( one's) chump, go off (one's) head, go off (one's) nut, go off the hooks, go round the bend, crack brain, crack brains, crack up -
11 сумасшедший
1) General subject: bedlamite (человек), brainsick, bughouse, crackpot, crazed, crazy, daffy, daft, delirious, demented, fruitcake, furious, looney, loopy, lunatic, mad, madding, madman, non compos, of unsound mind, shatter brained, shatter-brained, unglued, unsane, brain-sick, bats in the belfry, crazy person, round the twist3) Slang: ding-a-ling (амер. жарг.)4) American: gonzo5) Obsolete: bedlam, mad-brain, mad-brained, wood6) Latin: (mentis) non compos, non compos mentis7) Jocular: nutter8) British English: mentalist9) Law: mental case10) Australian slang: be off one's nana, gone in the head, gone round the bend, mad as a cut snake, off( one's) block, off (one's) face, off (one's) onion, off (one's) scone, off the air, queer, round the bend, wacko11) Abbreviation: manic12) Jargon: balmy, bananas, barking (somebody who is thought to be totally mad or demented, short from barking mad), bats, bonkers, bugs, crayfish, dingy-dingy, fruit loop, jeepy, lousy, mishoogeh, mishugah, off, off (one's) head, off (one's) nut, off (one's) trolley, off onion, scatty, squirrelly, unscrewed, unzipped, wacky, whacky, whacky-brained, zany, birdy (She acts s little birdy from time to time. Её поступки немного с "заскоком" временами.), narly (Пример: "That test was NARLY dude! I'll be lucky if I pass!"), (по отношению к поступкам человека) insaner, meshugenah, meshugener, meshuger, meshuggah, scooters, squirrel-food, squirrely, meshugah, dorky, postal, off his rocker, buggy, cock-eyed, cockeyed, cracked, funny, haywire, peeve, screwy, squirrel, up for grabs13) Business: insane14) Makarov: Jack o'Bedlam, Tom o'Bedlam, light in the head15) Taboo: crapped-out, head-the-ball, nutcase16) Phraseological unit: a few sandwiches short of a picnic -
12 потерять голову
1) General subject: be off one's onion, be off onion, lose head, not to know if one is coming or going, not to know whether one is coming or going, to be off ( one's) onion, go daft, go off head, lose (one's) mind, climb the wall2) American: fall apart (от восторга, страха и т.п.)3) Literal: lose one's head4) Jargon: flip, choke choke in choke up5) Makarov: get into a flap, go haywire, haywire, choke up, fall apart (от восторга страха и т. п.) -
13 проливать крокодиловы слезы
1) General subject: weep over an onion, weep with an onion2) Set phrase: weep over an onion (дословно: Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы), when the fox preaches, take care of your geese (дословно: Когда лиса толкует о морали-береги гусей)3) Makarov: shed crocodile tearsУниверсальный русско-английский словарь > проливать крокодиловы слезы
-
14 суп отдаёт луком
General subject: the soup has a savor of onion, the soup has a savour of onion -
15 суп попахивает луком
General subject: the soup savors of onion, the soup savours of onionУниверсальный русско-английский словарь > суп попахивает луком
-
16 резать
гл.;1. to cut; 2. to slit; 3. to slash; 4. to shred; 5. to chop, to chop up; 6. to clip; 7. to prune; 8. to trim; 9. to carve; 10. to pierce; 11. to mowГлагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.1. to cut — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как производится действие): to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр); to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо; to cut one's finger — порезать палец; to cut oneself— пopезаться; to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса); to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья. This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет. The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей. She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.2. to slit — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть): to slit open an envelope — вскрыть конверт; to slit a man's throat — перерезать человеку горло; to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять. He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.3. to slash — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо): He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом. The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой. I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.4. to shred — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать ( овощи): Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту. The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.5. to chop, to chop up — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать ( кусками), нарубить: Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров. Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу. She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне. Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.6. to clip — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму): to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь; to clip one's nails — подстригать ногти; to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);7. to prune — обрезать, подрезать ( ветки и сучья у деревьев). подстригать ( кусты), формировать ( крону деревьев): Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной. The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.8. to trim — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид): Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки? My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду. Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.9. to carve — резать ( большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы): Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками. Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо. Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества. She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте. The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.10. to pierce — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить ( сделать маленькое отверстие чем-либо острым): One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем. She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши. -
17 безумный
1) General subject: absurd, agonized, crazed, crazy, daft, delirious, distracted, frantic, insane, lunatic, mad, madding, madman, nonsensical, off one's head, phrenetic, rabid, rash, unglued, unsane, vehement, wild, witless, doolally tap (to 'lose ones mind', derived from the boredom felt at the Deolali British Army transit camp. 'Tap' may refer to the Urdu word tap a malarial fever, therefore doolally tap refers to 'camp fever'), gone doolally, barmy, lost your mind, lost (one's) mind, lost your marbles, one short of a dozen, crackpot, wacky, barking mad, fruit cake, off (one's) rocker, balmy, off-the-wall3) Australian slang: loony, loopy, mad as a cut snake, mad as a meat axe, off( one's) block, off (one's) onion, off (one's) trolley, off the air, round the bend, wacko4) Scottish language: furious5) Jargon: bananas, cock-eyed, cockeyed, daffy, dippy, locoed, loose in the bean (в прямом и переносном смыслах), loose in the upper storey (в прямом и переносном смыслах), nutty, off (one's) chump, squirrelly, unscrewed, unzipped, zonkers, cockamamie (What a cockamamie idea! Что за безумная идея!), narly, in a tizzy, meshugah, out of one's head, nothing upstairs, bonkers, loco, off (one's) nut, pixilated6) Makarov: crazy (о замысле и т.п.), not right in the head7) Archaic: distraught -
18 ненормальный
1) General subject: abnormal, anomalous, coo coo, deranged, insane, irregular, lunatic, moonstruck, out of the ordinary, possessed, potty, transnormal, unsane, wacky, wanting (in), dottiness (The girl gave off an aura of distinct dottiness.), crack-brained, creepy, improper2) Colloquial: coo-coo, cracked, crackpot, cracky, daffy, mental, weirdo (Every time I take the bus to work, there's at least one weirdo across from me talking to himself, staring at me, picking his nose, or licking his fingers after eating french fries.), loon4) Mathematics: nonnormal6) Law: unsound7) Australian slang: be off one's nana, gone in the head, gone round the bend, loony, loopy, mad as a cut snake, mad as a meat axe, off( one's) face, off (one's) nana (особенно временами), off (one's) nut, off (one's) onion, off (one's) scone, off (one's) trolley, off the air, queer, round the bend8) Psychology: anormal9) Jargon: basket case, dotty, dude, loco, locoed, screwy, twirly, chicken oriental, meshugenah, meshugener, meshuger, meshuggah, narly, (псих) around the bend, two cans short of a six pack, hairpin, mess10) Oil: off-rating (о режиме или условиях)11) Canadian: loonie12) Drilling: undue13) Sakhalin energy glossary: halfwit14) General subject: unusual15) Makarov: not right in the head17) Phraseological unit: a few sandwiches short of a picnic -
19 сырой
прил.Русское прилагательное сырой многозначно и обобщает все виды и степени сырости. Английские эквиваленты различаются по этим параметрам, в их значения входит также эмоциональный компонент — имплицированное чувство, связанное с ощущением сырости.1. raw — сырой, необработанный, невареный: raw silk — шелк-сырец; raw cotton — хлопок-сырец; raw meal — сырое мясо We have to import all raw materials for our industry. — Нам приходится импортировать все сырье/все сырьевые материалы для нашей промышленности. She made a salad with raw carrots, cauliflower and onion. — Она приготовила салат из сырой моркови, цветной капусты и лука. The chicken is still raw. — Курица еще сырая./Курица еще не свари лась/не прожарилась.2. damp —сырой, влажный, волглый, запотевший, отпотевший (не очень мокрый, но неприятный, хотя обычно этот предмет сухой): damp weather — сырая/промозглая погода; damp bed — отсыревшая постель; damp sheets — влажные простыни; damp summer — сырое лето; damp room — сырая комната; damp tobacco — сырой табак/отсыревший табак It was damp and cool in the street. — На улице было сыро и про хладно. It is a cold, damp basement room. — Это холодная, сырая подвальная комната./Это холодная, сырая комната в подвале. The wood won't burn if it is damp. — Сырое дерево гореть не будет./ Сырые дрова гореть не будут. Cover the bowl with a warm damp cloth. — Накрой миску теплой сырой тряпочкой./Накрой миску теплой влажной тканью/салфеткой.3. moist — сырой, влажный: moist wind — влажный ветер This plant does best in fertile, moist soil. — Это растение любит плодородную, влажную почву. Her skin felt moist. — У нее повлажнела кожа.4. humid — сырой, отсыревший, знойный и душный, знойный и влажный ( затрудняющий свободное дыхание): humid weather — знойная и влажная погода; humid air — знойный и ( одновременно) влажный воздух/горячий и ( одновременно) влажный воздух These parts are very humid in midsummer. — В середине лета в этих местах очень душно/знойно и влажно. The air was so humid that your breath turned into a moist in front of you — Воздух был так влажен, что было трудно дышать, как в бане.5. soggy —сырой, вязкий, топкий, непропеченный, влажный и душный, промокший, пропитанный водой, мокрый: soggy soil — сырая почва/топкая почва; soggy bread — непропеченный хлеб/сырой хлеб; soggy weather — влажная и душная погода The ground was soggy after the rain. — После дождя земля стала сырой и вязкой. The bottom of the pie has gone all soggy. — Низ пирога совсем обмяк. We got home soggy and depressed. — Мы добрались домой в подавленном настроении, совсем промокшие. -
20 белены объелся
груб.-прост.off one's head (nut, bean, chump, crumpet, onion, rocker, rocket); crazy; gone balmy (barmy); gone daft; gone crackers (nuts); gone off the hooks; gone bug-house (bugs) Amer.; gone stark mad; cf. been eating soap?- Воля ваша, Антонида Васильевна, не пойду. - Это почему? Это что ещё? Белены, что ли, вы все объелись? (Ф. Достоевский, Игрок) — 'Very sorry, Antonida Vasilyevna, but I can't go.' 'Why not? Now, what's the matter? Have you all gone stark mad?'
Аким вытаращил глаза. - Что ты такое врёшь, словно белены объелся, - заговорил он, наконец. - Какой ты тут, к чёрту, хозяин? (И. Тургенев, Постоялый двор) — Akim stared at him, deprived of speech. 'Are you crazy or something, talking such rot?' He spoke at last. 'Like hell you're the owner!'
Подхалюзин.
А вот что-с, Устинья Наумовна, нельзя ли как этому вашему жениху отказать-с? Устинья Наумовна. Да ты что, белены что ль объелся? (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Podkhalyuzin: Here's what, Ustinya Naumovna: isn't it possible to throw over that suitor you've found, ma'am? Ustinya Naumovna: What's the matter with you; are you gone daft?- Чего ты лютуешь, парень! - выговорила ему Седельникова. - Белены объелся? Иди-ка, охолонись. (А. Мусатов, Стожары) — 'What's come over you, lad?' Sedelnikova scolded. 'Been eating soap? Here, go and cool off.'
- 1
- 2
См. также в других словарях:
The Onion — (en inglés: La Cebolla) es una organización americana de noticias satíricas. Es un diario de entretenimiento y al mismo tiempo cuenta con una página web con artículos satíricos que informan sobre noticias internacionales, nacionales y locales,… … Wikipedia Español
The Onion — Tип Ежедневная газета Формат Таблоид Владелец Onion, Inc. Редактор Joe Randazzo Основана 1988 Главный офис … Википедия
The Onion — (en français « L Oignon ») est un journal satirique de fausses nouvelles américain, créé en 1988 par Tim Heck et Christopher Johnson à l université du Wisconsin aux États Unis, basé à Chicago et dont le siège social est à New York,… … Wikipédia en Français
The Onion — This article is about the satiric news source. For the vegetable, see Onion. For other uses, see Onion (disambiguation). The Onion Type Parody news organization Format Tabloid and website … Wikipedia
The Onion — Das Logo der Zeitschrift The Onion (engl. onion = Zwiebel) ist eine Satirezeitschrift in englischer Sprache, die wöchentlich im Internet und in verschiedenen US amerikanischen Städten auch im Druck erscheint. Inhaltsv … Deutsch Wikipedia
The Onion Movie — DVD cover Directed by Tom Kuntz Mike Maguire Produced by Davi … Wikipedia
The Onion Bag — is a website of parody and satire about football (soccer), published weekly, usually every Monday morning. It began publishing in May 2003 and has now reached 200 issues.The term Onion Bag is a reference to the British slang for a goal net… … Wikipedia
The Onion Cellar — is a play that premiered at Zero Arrow Theatre (a venue used by the American Repertory Theatre), in Cambridge, Massachusetts from December 9, 2006 to January 13, 2007. It is a cross between a musical, cabaret show, rock concert and drama. It was… … Wikipedia
The Onion Field — is a 1973 nonfiction book by Joseph Wambaugh, a sergeant for the Los Angeles Police Department, chronicling the kidnapping of two plainclothes LAPD officers by a pair of criminals during an evening traffic stop, and the murder (approximately an… … Wikipedia
The Onion Song — was a hit for soul singers Marvin Gaye and Tammi Terrell in 1970, although various sources reports that it didn t feature Terrell on vocals. According to Gaye and the song s writers Nickolas Ashford Valerie Simpson, Terrell was so sick during the … Wikipedia
The Onion Field (film) — Infobox Film name = The Onion Field caption = DVD cover of The Onion Field director = Harold Becker producer = Walter Coblenz writer = Joseph Wambaugh narrator = starring = John Savage James Woods Franklyn Seales Ted Danson Ronny Cox Christopher… … Wikipedia